Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec112
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec112-1
Notes:
EFN II, 72. "Peskador" ?

title: "Pescador" ? conversación inf1 En Rodes que vinían. ¿Esas cantigas era que quería? inf2 Ya lo sé. Samuel G. Armistead Esto de "saltó el porbertico". inf2 ¿Ahí es que quedé? [ phrase ] "Saltó el probetico y disho y é[l] lo que vida". [ no entiendo ] [ phrase ] canción. inf2 Saltó [e]l probetico, disho y él a sigón vería. -- Y un día [e]standu [e]n la peshca, pishcando mi provería, comentario inf2 Agüera es que li está contándoselo. canción [.....] y él y a sigón vería. -- Vidi vinir tres al cabayo, hazziendo gran polvorina. Y un boltu yevaba [e]n il hombro que ... [ se corrige ] conversación inf1 Ya lo has disho esto. inf2 ¡Le está disiendo al rey lo que vidu! Al rey, le está dizziendu. "A según vidu", se dizzi. canción y él y a sigún vería: -- Vidi venir tres al cabayo, hazziendo gran polvorina. Un bultu yeva [e]n il hombru que di negro parisía. El bulto yivó al río, río [e]ntero estremesía. -- Y una ves qui era esto, estu qui lo mataría. y estu que lo mataría. Yamó y al djelat , presto que lu mataría. y prestu qui lo mataría. -- Aspírami, el buen rey, hablare a los mes hizhos. Asperi, el buen rey, yo hablare a mis hizhos. Hizhos, los mes hizho[s], si vitish al asnu, nunca hablaría ni pretu ni blancu. -- Si [e]s que lo vienaeron a mataldu pur hablar él lo que vido. conversación inf1 [ phrase ] "al asno ni preto ni blanco" [ phrase ] Samuel G. Armistead Era el "djelat", ¿no? inf1 Yamó a un "djilat" suyo. Él era el rey. Samuel G. Armistead El "djelat" es el que ... inf1 ¡No! Samuel G. Armistead ... mata a la djente, ¿no? inf3 Sí, "djelat" es el que mata. inf1 "DJelat" quiere dezzir un "matador", ¿tinditis? Que el tiene muchus portaleros matadoris, para él [ phrase ]. Llamó a uno de estus, de los que él sabe que ... [Di]shu: "Toma, mátalo a este". Dishu: "Perdón, el buen rey, / hablaré a los mis hizhos" [ phrase ]. Samuel G. Armistead Muy bien. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Muerte del duque de Gandía Death of the Duke of Gandía í-a C12 14 VIII, 24 En la siudad de Misina, / ay avía un peskador
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Tamar Tarica Tarika Seattle, USA Rhodes, GREECE has lived in USA 32 yrs (08/28/1958; age 82), since 1926. 8 yrs: Asheville, NC, then 18 yrs Seattle, WA; EFN II, 68, 70-73 82
Tape
Details
Box Name:
Tamar Tarika IV 112
Audio Filename:
ec112
Recording Dates:
8/26/1958
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Seattle
Play Entire Tape:
Transcription Times: