title: Vuelta del marido canción. inf1 La raís tiene ... [ inf2 corrige ] canción. inf2 Albolero y arbolero, albolero tan djentil. La rais tieni de oro, la simientei de marfil, y azhaní. In la ramica mázz alta, hay una dama djentil. Pinándose sus cabeyos con un peinei de marfil. Por ahí pasó Parizze, ichó [e]l ozhu ahí. -- ¿Quí bushcas tú, mi señora? ¿Qué buscas vos pur aquí? -- Yo bushco al mi marido, al mi marido Amadí, ¡ah! -- ¿Quí darés, la mi siñora, yo te lo trayir[e] a ti? -- Daré yo mes tres mis hija[s], tres hijas qui yo parí. La una para la mezza, la otra para sirvi[r]. La más chiquetica de eya[s] para hulgar y dormir,y azhaní. -- ¿Quí más darás, la mi señora, yo ti lo trayir[e] a tí? -- Yo daré mis tres molinos, tres molinos d[e] Amadí. Il uno mueli canela, [e]l otro mueli sortobí. [ no entiendo ] [E]l otro mueli harina blanca del pan qui come Amadí, y azha y azhaní. -- ¿Más darás, la [ se repite ] la mi señora, yo ti lo trayira a ti? -- Daré yo mi [e]spada lansa, la qui djuraba Amadí, y azharí. --¿Quí más darás tú, mi señora, qui yo ti lo trayire a tí? -- Daré yo mi cuerpo blanco, [.....] conversación inf1 ¡No! [ word ] le demandó: "-- Demes vuestro cuerpo blanco, / el que zhuba Amadí. / -- ¡Mal haiga tal cabayero / que tal se deshó sendir!" inf2 Es al cabo esto. [ phrase ]. Joseph H. Silverman No, no, pero está bien canción -- ¿Quí más daré, la mi señora, qui yo ti lo trair[e] a tí? -- Daré yo me cuerpo blanco qui la partine a Amadi [ no entiendo ] y azhaní. -- Tú más daras, la mi señora, yo te lo trayir[e] a ti. -- Mal haiga tal cabayero qui tal mi hizzo desir y azhaní. -- Yo so ti ... conversación inf2 Y agüera le disho: "Yo so ti vida para ti". inf1 "-- No maldigas, la mi querida, / que yo so tu Amadí". inf2 ¡Ah! Mira, es buena cantiga. Joseph H. Silverman ¿Cómo es? inf2 "-- No madigas, la mi señora, / que yo so tu marido Amadí". inf1 "Una ves que era esto, / ¿--quí señas mi das a mí? / -- Dimbasho del pecho isquierdo ..." inf2 "... tres chajeadicos tengo". [ no entiendo ] Joseph H. Silverman ¿Cómo? inf1 "Dimbasho del pecho isquierdo / [ phrase ]". inf2 "Tres chajeadicos tengo". Samuel G. Armistead ¿Qué son "sajeadicos"? inf2 Sí, tres rachas [ phrase ], eso. "Y que mi sona al vistir", le disho al cabo. Li dio la seña, disho: "Una ves que tú dishites que sos mi marido Amadí, dame señas. ¿Quí señas tienes tú paro mí?" Él le disho esto: "Qui me sonan cuando me visto", "mi sonan al vestir". Samuel G. Armistead ¿Qué palabra es esa "chajeadicos". inf2 Dos "rachicas", dos rachicas que tieni. Dos seños de ... una, dos, tres que tieni, qui tuvo ... sí. Un seño que tiene, sí. Joseph H. Silverman ¿Esto mismo que uste[d] dice "rashas" también? inf2 Le quedó, le quedó señal. Ya sabe, la muzher, que tiene ... que tenía este señal. Joseph H. Silverman Y algunos dicen "tres cabeyicos". inf2 [ phrase ] inf1 No, ese ... inf2 "Li sonaba al vistir". canción. inf1 -- No maldigas, la mi siñora, qui yo soy vuestro Amadín. Inf2 empieza a tararear, luego dice algunos versos y hace comentarios mientras inf1 canta. canción Una ves que era esto: -- ¿Quí señas me dash a mí? -- Debasho del pecho [i]siedro, un lunar tinesh ahí, con tres cabeyicos d[e] oro que vus sonan al dormir. comentario Joseph H. Silverman Muy bien. Muy bien. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.