Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
ec084
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
ec084-9
Notes:
"Ven aquí, mi querido" FN4, p. 38

comentario Samuel G. Armistead ¡Usted sabe tantas! canción. inf1 Ven, querido, qui ti amo. Te daré una [ word ]. Comí azho con arroz, me se quema el corasón. Comí azho con arroz, me si quema el corasón. [E]n el balcón me vo asentar, no lo hago [p]or mirar. Y si mi amor va pasar, le v[o] a dar un bonsoir . Si mi amor va pasar, le va dar un bonsoir . No me miris amariya, mis caras eran conzhás. El amor y la shastrería y me trushó en este har . El amor y la shastrería y me trushó en este har . conversación Samuel G. Armistead ¿"Hal" es ...? inf1 "Hal" quisho dezzir: "[e]n esti grado". Samuel G. Armistead ¿Es turco, no? inf1 "Hal" es turco, palabra turca, sí, que [e]stá ahí mesclada. Porque como vivimos en Turquía, desían algunas ... Samuel G. Armistead Hay otra que es: "Mañana y mañana / y tan de mañana, / cuando salir quería / la estreya diana, / tomó camino en mano / y se fue a la yana, / por ver si topaba / a su linda dama". inf1 No sé esta cantiya. No la sé. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Rebecca Piha Los Angeles, CA, USA Rhodes, GREECE arr. U.S. 1910; lived in Seattle till 1912, Portland; age 71 (7/23/58); tapes ec082, ec083, ec084, ec085; EFN II, 33-40 71
Tape
Details
Box Name:
Rebecca Peha III
Audio Filename:
ec084
Recording Dates:
7/23/1958
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
Rhodes
Play Entire Tape:
Transcription Times: