Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
isr6-2
Type:
BALLADSTORY
Permission:
S
Transcription Filename:
isr6-2-6
Notes:
(42) Mala suegra + (30) Choza del desesperado + conversación

conversación inf1 Aqueya. Aquí, la que te dabas canticas ... ¿Es canticas'tá buschando monsieur ? inf3 Sí, y otro amigo. inf1 Ah. ¿Otro amigo? ¿Muchos amigos? Agora vinimos. Tishin, ya va. Samuel G. Armistead ¿Cómo se llama ella? inf1 Lisa Darsa. Samuel G. Armistead "Lizza ..." inf1 Darsa. Samuel G. Armistead ¿Y es nacida aquí en Yerushalayim? inf2 Mi padre y mi madre son de Salonik. Ademá[s] yo, mira, yo vos quero contar la hestoria mía. inf3 Para es más mezhor otro día. inf2 No agora. inf3 Otro día, bueno para eyos son más mizhores las romansas. inf2 La[s] romansas. inf3 Queren romansas, son profesores de romanasas. Las romansas viezhas de ... inf2 ... sí. inf3 Acódrate de más romansas. Él sabe mucho. inf2 ¿Mucho? ¿Sabes muchas romansas? ¿cómo cuála? Samuel G. Armistead Como ... "El rey que mucho madruga, / cuando la reina [ word ]. / La topó a la reina cabellos, / en cabellos destensados". inf2 "Trensados". Samuel G. Armistead "El rey que [ se corrige ] por burlar con ella ..." corte de cinta conversación inf3 Depende de, eya va [ word ] Yerushalayim. inf2 Yo para después de mañana voy a Volina. [ no entiendo ] corte de cinta conversación inf1 Hay una, dizze. Vino la sjuegra, le disho que si vaya a su cazza. Y eya'staba preñada. Samuel G. Armistead Sí, sí, sí, sí. Este es "Asentada está la reina, / asentada en su portal". inf1 Sí. La mandó la sjuegra a vir inde la casa de la madre. Le disho: "¿Ónde que me, ónde que me ..." Eya se fue. Y después, él le disho: "¿Ónde'stá mi muzher?" Disho: "Eya se fue yo ande su madre. E maldicha fue la aqueya gora que yo la'scontrí". Cuando se fue a velda, le disho: "tu madre m'arronzhó" y la echó a los campo[s], la echó a los campos con su hizho. Cuando arribó con su hizho a los campo[s], a los campos y quedó ayá en el campo. Cuando s'hizzo la criatura grande, y pasaron los cabayeros, pasó con su padre. Él lo alcansó, el chico, ma[s] de él s'fuyó. Le paresió¿ónde'stá?, ¿ónde s'iba a yir? Se fue a la meará. Cuando so fue a la meará, l'alcanzharon y lo toparon. Eya salió con sus cabeyos intrensados: "No l'ajarves, mi cabayero, es hizho de[l] rey nasido y cresido". "Ma[s] hizho del rey no se topa'n los campos". Él ha vido a [word ] y le disho: "¿Qué bushcas aquí, mi donzzeya?" "Ma[s] tu, la la buena madre tuya m'arronzhó", dizze, "m'arronzhó con mi criatura"."Tú presto vazz a venir en cazza, que mi madre no se topa más. Agora no sabía y ve tráeme tu criatura que es mi criatura. Y tú sos la reina mía, que tú, que yo, que yo, yo te topí". Ma yo sé rom ... [ se corrige ] aqueles, no romanses, consezhas árabas. Samuel G. Armistead Sí. Ma, esa es buena. inf1 Sí, amam, consezhas árabas, sí. Samuel G. Armistead Sí. inf1 Sí, como aqueyos [ word ]. Samuel G. Armistead ¿Ella es nacida en la ciudad "viezha" de ...? inf1 Sí, de la sivdad. Sí, sé muchas consezhas, roma ... como romansas árabas, de reinados, de hermozzas, que las tomaron, que las saquear ... Samuel G. Armistead ¿Ella tenía una pariente que era Plata Dasa? ¿Plata? inf1 No, Dasas ... Nosotros semos nasidos y cresidos de aquí, afilu mi marido. A ma mi padre y mi madre son de Salonik. Samuel G. Armistead ¿Ma las romansas las aprendió aquí? ¿Las "embezzó" aquí? inf1 Sí, sí. Esas son historias, muy hermozzas historias, y grandes y hermozzas y buenas. Samuel G. Armistead Hay otra que es: "Irme quiero la mi madre, / por estos campos me iré". inf1 Sí, "... me iré. Toparé ..." ¿Cuálo más? Samuel G. Armistead "Irme quiero la mi madre / por estos campos me iré / y las hierbas de aqueyos campos ... " recitado. inf1 ... d'aqueyos campos yo por pan me los comeré. Y la agua de aqueyos, de aquel [ se corrige ] campo, por agua me lo beberé. conversación inf1 ¿Y después? Samuel G. Armistead "En medio de aqueyos campos, [ repite ] en medio de aquellos campos, / una torre fraguaré ... " ¿No? inf1 Sí. Samuel G. Armistead "¿Un palasio fraguaré?" inf1 Nosotros ya mos los olvidimos estos, esas canticas, romansas. Samuel G. Armistead "Todo hombre pasazhero, / arriba lo sobiré. / Que me conte los sus males, / yo en él le contaré. / Si los ... " corte de cinta recitado ... chos, a pasiensia los tomaré. E si los míos son más muchos, me tomaré, me mataré. conversación Samuel G. Armistead Eso mismo. inf1 ¿No? Ya se m'acodran. Ma nosotros, como no lo'stamos cantando agora esos, nosotros lo'stamos olvidando. Samuel G. Armistead Claro. cambio de tema

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Mala suegra á-e L4 70 EFN
Details Choza del desesperado Hopeless Lover"s Hermitage Irme kero mi madre é K3 140 Irme quiero por estos campos, / por estos campos me iré. See tape 157, song 8, continued on tape 161, song 1; informant # 39 [1st line = K3.12]
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Lisa Dassa C Petah Tikva, ISRAEL Old City of Jerusalem, ISRAEL FN8, p. 23v.
Tape
Details
Box Name:
Audio Filename:
isr6-2
Recording Dates:
7/4/1978
Comments on Box:
Comments about Audio:
Place:
ISRAEL
Play Entire Tape:
Transcription Times: