canción. inf1 [.....] mis aidales, y a los mis aidale[s]. El que no tiene fortuna, no debía de naser, más que abrir la tierra dura y vivo meterse, pa'que no, no diga la gente: "Esta dueña de famadía". -- Muerte que a todos convida, dime qué son tu[s] manjares. -- Son tristuras y pesare[s], altas voses doloridas. comentario inf1 Ya ésta está todo. Eso de ... no está uste[d] equivocado. corte de cinta canción [.....] dizzíme por tu vesuna. Sepáis que soy mensajero del rey alto y de la altura. Traigo una carta premiosa, del sielo muy bien notada. Que venga presto y aína que el señor de la posada. Mi señor, duermes, portero conversación inf1 ¿Eso e[s]? ¿Está ahí eso? Samuel G. Armistead Ahora, ¿"Que no vengan en 'oredia'" o "que no vengan en ..."? inf1 No. canción. inf1 e inf2 Tales son los huespedanos que no vengan menodhél. conversación inf1 "Que no vengan menodhél". ¿Qué puso uste[d] ahí? Samuel G. Armistead Pues, eso es que no lo entendí, ¿no? corte de cinta canción [.....] ... responder. [ inf3 corrige ] recitado. inf3 Tengo una carta premiozza, del sielo muy bien notada. conversación inf1 Ya está, eso ya no se le olvidó, eso ya lo tiene. Samuel G. Armistead "Que no vengan en ..." ¿En qué? recitado. inf1 Tales son los huespedados, que no vengan [ se corrige ] que no pueden responder. conversación inf1 "Que no pueden responder". Samuel G. Armistead Ajá. "Pueden ..." corte de cinta canción. inf1 e inf2 ... el sielo muy bien notada. Que venga apresto y aína que el señor de la posada. -- Mi señor tiene huespedados, no vos puede responder. Tales son los huespedanos, que no pueden menodhé[l]. Que si es cosa sercana, yo le yamaré a él. Que si es cosa temerosa, yo le buscaré a é[l]. conversación inf2 ¿Eso e[s]? Samuel G. Armistead Sí, sí. inf2 ¿Salió eso? inf1 Siga, no hable [ phrase ]. inf2 Eso digo, si salió eso. Samuel G. Armistead Ya, no, el, una cosa: "Tales son los huespedanos / que no pueden ..." inf2 "Que no pueden responder". No pueden, porque están ocupados, no pueden responder. Es la hora que está ... inf1 Se está muriendo, se está muriendo el muerto. inf2 Es la hora que se está muriendo el muerto y no pueden arresponder. inf3 No pueden contestar. Samuel G. Armistead Claro, claro, pero hay una cosa. corte de cinta comentario inf1 "Que os yama un hombre a punto ..." canción. inf2 e inf3 -- Yo ni le veo cara ni bulto, más que una vodh espantosa. conversación inf2 ¿Ahora, eso tiene? Samuel G. Armistead No, eso no. inf2 Oh, eso es, que ese verso quiere, ¿quién se acuerda? Que "Tales son los huespedanos / que no vengan menodhél". Síguele. Samuel G. Armistead ¡Esto es! "Que no vengan ..." inf2 "... menodhél". Samuel G. Armistead ¿"Menos ..."? inf2 ¡"Menos él"! Samuel G. Armistead ¡Ah!, "que no vengan ..."¡Esto es lo que ...! corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.