Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library
Transcription
Audio Filename:
62re34a
Type:
BALLAD
Permission:
S
Transcription Filename:
62re34a-3
Notes:
Infantina (96)

canción. inf1 A casar va el cabayero [ inf2 repite ] canción. inf2 A casar va el cabayero, a casar como solía; comentario inf1 Sí, [ word ], esa e[s] la vos. canción. inf2 los perros le iban casando y el balcón perdido iba. conversación inf2 Por eso yo, no li conosco. inf1 "Los perros iban casando,/ el barco perdido había". inf2 "'El halcón' perdido había". inf1 "El barco", se le perdió el barco. inf2 Bueno. sí. Si es igual, ¡qué más da! inf1 Se le perdió el barco, por eso [e]staba la infanta. inf3 [ phrase ] inf1 ¿Bueno, qué? inf2 Yo no le conosco. inf1 ¿Entonse[s]? canción. inf1 A casar va el cabayero, a casar como solía; los perros iban casando, y el barco perdido había. ¿Doónde le cogió la noche? En una escura montiña, donde cae nieve a copo[s], la nieve menuda y fría. donde cae nieve a copo[s], la nieve menuda y fría. Ahí [e]staba una infantita, duerme la no ... conversación inf1 Yo no tengo vos, por eso me canso. inf2 ¡No importa! Samuel G. Armistead Siga, siga. canción. inf1 Ahí [e]staba una infantita, duerme la noche y el día. Cabeyos de su cabesa la montaña cubrería; lozz ojos de la su cara todo el campo aclaresía. -- Por tu vida, el cabayero, yevísme [e]n tu compañía. O yevísme por mujer, o yevísme por amiga, o yevísme por esclava, serviré toda mi vida. -- Por mujer, la mi señora, por mujer la más querida. Madre vieja tengo en casa, su consejo tomaría. -- Cuando viniera el conde, no encontró monte ni niña. ¿Qué se le merese a este hombre de perder prendas queridas? recitado. inf2 Que le aten pies y mano[s] y le arrastren por la vía. conversación inf2 Es eso: "Que le aten pies y manos / y le arrastren por la vía". inf3 ¿Y ya está? ¿Ya está? inf2 ¿Sí? inf3 Ah no, falta mucho. inf1 No, no. corte de cinta

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original

Ballad Titles

Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.

Link

Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.

Link
Title English Title Alternate Title Assonance AMP Catalog Number MP Catalog Number FLSJ Volume, Chapter First Line Notes
Details Infantina í-a X1 114 ... cabayeros, / las que solía y dan mares EFN
Informants
Name ▼ Abbreviation in Field Notes Place of Residence Place of Origin Information In Field Notes Age at Recording
Details Simi Salama S27 Casablanca, MOROCCO Alcazarquivir-Larache, MOROCCO Su abuela era de Tetuán; all texts learned from oinadenas (?) de Larache. 50+/- Aug. 1962. FN 2, 7v Born in Alcazar, at age 17 went to live in Larache. Had lived in Casablanca for 2-3 years when recorded (1962). 50
Details Dora Ayach de Bergel S25 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO has lived in Casablanca 14 yrs. (1962); sister of Esther Ayach de Benniflah and Estrella Ayach 60
Details Esther Ayach de Benniflah S24 Casablanca, MOROCCO Larache?, MOROCCO Sister of Dora Ayach de Bergel (and Estrella Ayach); both have lived 14 yrs. in Casablanca (1962) 58
Tape
Details
Box Name:
Reel 62-34, Side A
Audio Filename:
62re34a
Recording Dates:
8/28/1962
Comments on Box:
Romances sefardíes
Comments about Audio:
Ends abruptly, mid-song
Place:
Casablanca
Play Entire Tape:
Transcription Times: