Fratricida por amor canción. inf1 Nublado, hase nublado, la luna no [a]paresía. Lazz estreya[s] en el sielo, todadh van en compañía. Mujeres que están en sinta, l'aboltan en aquel día. Hombres que están por camino, de la siudad se volvería[n]. Tododh por una mujer que Isabel se yamaría. De amores de su cuñado, mató a una hermana que tenía. Matóla [e]n una noche oscura, tiróla tradh de su cortina. Después que la hubo matado, a la cama se subería. Eya se ... [ se corrige ] Doña Isabel se levanta dodh oradh antes del día y Don Pedro se levanta trezz hora[s] después del día. -- Acudi[d], mis cabayerodh, veridh estas maraviya[s]. Después de quinse años cazzado[s], donseya la encontraría. -- El cathtigo que meresco con mi boca le diría, yo maté a [ se corrige ] de amores de mi cuñado, maté a la helmana que tenía. Que me apar ... [ se corrige ] amarren pies y mano[s] y me quemen en la vía. -- [.....] Don Pedro pide juthtisia. Lo muerto queda por muerto, lo vivo se arreglaría. [O]tro día [e]n la mañana, con eya se casaría. corta de cinta conversación inf1 ... no era su muje[r]. Samuel G. Armistead Claro, no podía ser, no podría ser. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.