recitado. inf1 Dolores tiene la reina, dolores que no los puede semportar [ se corrige ] dolores de parir. ¡Aj, quien estuviera pariendo en el saray de[l] rey, mi padre! ¡Que tuviera a la reina, la mi madre [ se corrige ] por vesina a la reina, la mi madre! Esto que sintió su suegra, le disho: -- Vati a parir al saray de tu padre y toma [ se corrige ] vesina a tu madre. -- Eya tomó cabayería y ya se fue a [d]onde su padre. comentario inf1 De la entrada de la puerta le nasió un hizho. Cuando el vino el marido a casa le dijo, "Oh, a todos veigo por en medio y a mi dama no está". "Ah, tu dama. A mí me yamó puta viesha y a tí te yamó hizho de un mal padre". Él que sintió esto se fue a onde su suegra. De la entrada de la puerta la suegra lo saludó. Le dijo, "Si más bueno como sea y el hizho que mos nasió". "Si más negro que le sea a la madre y a la hizha porque a mí me yamó hizho de un mal padre y a mi madre puta viesha". "Oh, de esta cama no me alvantes, de tal ha[r]ber tengo. Eso to[do] es desmalmeter". Y él que tornó a casa y la castigó a su mamá. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.