canción. inf1, inf2 e inf3 ... mantica de ruda y una mantica de flor. Mi la dio un mansibico conversación. inf1 corrige inf1 No, "hizza mía ..." canción [.....] ¿Hizha mía, quén ti la dio? -- Y mi la dio un mansebico, comentario inf3 "Que de mí se namoró". canción Mi la dio un mansebico comentario inf1 "que di mí si namoró". canción que de mí si namuró. que de mí se namuró. comentario inf1 La vuelve a desir la hizha: canción -- ¿Hizha mía, la mi querida, y hasta cuándo [e]stás perrida? Toma [e]n pesho la cumplida, no te echis en perdisión. Más vali un mal marido que un mansebico d[e] amor. -- conversación inf2 ¿Ah? inf1 [ phrase ]. inf2 Sí. Disho la mi hizha [ repite ] la mi hizha a la madre: "No madre mía, la mi querida, / más vale un mansebico que un viezho". Le disho la madri. inf3 La hizha le disho. inf2 La hizha le disho a la madri qui eya quería un mansebico. La madre quería [e]l mal marido e le disho la hizha: "No e[s] para mí". Le disho. Quería on mansebo". Sí. inf3 Está bien. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.