recitado. inf1 Asentada la mujer, asentada en su portal. Por ayí pasó un pelegrino, buenas tadres a eya le daba: -- Buenas tadres, mi querida. [.....] -- ¿Quén es este perro cayo que a mí buenas tadres a mí me daba? -- Yo no so perro cayo, so tu primer namorado [ se corrige ] y de ti namorado. -- Una ves que es esto, ¿qué hechos tienes en mano? -- Todas las naves del porto yenas de ducado[s]. Si te plase, mi querida, venís a vizhitarme. -- Y entrando por la barca, él trabó 'l gancho, [ se corrige ] abrió velas y trabó gancho. -- ¿Y a ónde me yevas, Parizzi, el me Parizi? -- No te espantes,mi querida. [......] -- Que deshí al hisho en la cuna y el padre lo cuna. comentario in1 Disho, recitado -- Se es por tu hizho, yo antes del año te lo doy 'n la mano. comentario inf1 Cantando viene mejor, es otro. Sí de esta. [ corte de cinta ] En entrando, él les dió sus yaves y eya abrió sus camaretas y vido su dinero. Fue a la camarete chica, [ corte de cinta ] mansanario de oro y no lo topó. Le disho a él: "Me dejites que tienes el mansanario de oro y no lo topí". "Querida mía, 'l mansanario del oro sos tú, que me das fruto en invierno y en verano". Sí, ahora, el mansano es al que le da fruto. "Y el mansanario de oro sos tú, que me vas a dar el fruto en invierno y en verano. Antes del año te lo do 'n la mano". Al hijo, 'se al que dishó con el marido. Eso, esta es una. corte de cinta recitado [.....] él trabó gancho y abrió [ se corrige ] abrió velas y trabó gancho. -- ¿Y a ónde me estás yevando, Parizzi, el me Parizzi? comentario inf1 Le disho, recitado -- No te espantes, mi querida. [.....] -- Que dishé al hizho en la cuna y su padre lo cuna. comentario inf1 Disho, recitado -- Una ves que es eso, no te shekelees, porque antes del año yo te lo do en la mano. -- conversación inf1 Y caminando y días, le disho: "Toma las yaves y mira todos los dineros, todos mis moneda que yo tengo de ducados". Ducados eran, si el tiempo. Y eya tomó las yaves y abrió camareta y serró camareta y merando el dine ... [ se corrige ] ducados. Cuando le dijo por la chica, la quería abrir y si ispantaban. Quería abrir y se espantaba. Cuando ya la abrió y no vido mansanario de oro, se anojó y se fue yorando. Disho: "¿Qué yoras, mi querida?" "Que me prometites el mansanario de oro y yo no lo topaba". "Querida, el mansanario de oro sos tú, que das fruto invierno y en verano". Y ayí se acabó, le disho, se quedó con eya. Samuel G. Armistead Eso es muy lindo. corte de cinta
Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File Formatted Transcription TEI Original
Armistead, Samuel G., with the collaboration of Selma Margaretten, Paloma Montero, and Ana Valenciano and with musical transcriptions edited by Israel J. Katz. El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-índice de romances y canciones ) 3 vols. Madrid: Catedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, 387; 393; 358 pp.
Menéndez Pidal, Ramón. "Catálogo del romancero judío-español," Cultura Española, 4 (1906), 1045–1077; 5 (1907), 161–199.